quinta-feira, 24 de abril de 2014

PALAVRAS EXCLUSIVA NA RUSSIA


Para quem começa a estudar uma língua estrangeira, há sempre palavras que durante muitos anos continuam a ser um mistério.E Na língua russa, os mistérios são muitos.
Como entender algo em que nunca  podemos chegar ao seu significado? Se na nossa língua não existe nada parecido, A única forma de “chegar lá” é pedir que alguém nos explique. Na língua russa há muitas palavras que é difícil traduzir por não existirem equivalentes em português ou em outras línguas. Estas são apenas algumas delas.
Toská – Esta é tipicamente a palavra russa para a qual é difícil encontrar um equivalente no inglês ou francês, embora no português seja bastante mais fácil porque temos a nossa “saudade”, que os estrangeiros também não entendem muito bem. Mesmo assim, toská é mais que saudade. Toská é melancolia, angústia, tédio, tristeza, saudade e nostalgia – tudo isto numa só palavra. Toská é um substantivo frequentemente utilizado na literatura russa para descrever a condição de angustiante tristeza, de saudade dos que partem e não voltam.
Silovik – É uma palavra relativamente recente, tendo surgido apenas nos anos 1990. Significa “representante altamente colocado dos órgãos de Defesa e Segurança”, ou seja, responsáveis militares, da polícia e dos serviços secretos para designar os representantes de forças políticas ligados aos serviços secretos.
Otkat – Esta é uma palavra também recente, tendo surgido nos anos do “capitalismo selvagem” após o fim da URSS. É jargão significa o montante em dinheiro pago não oficialmente O otkat é pago secretamente a determinado responsável, sem conhecimento da direção.
Propit –  consegue significar algo que em português só se explica com muitas palavras: gastar tudo o que se tem em bebedeiras; beber tanto que se fica sem nada; esbanjar tudo em bebida. (gastar todo o salário em bebida), ou propit kvartiru (vender a casa e gastar todo o dinheiro em bebedeiras). A palavra contém um sentido de excesso,  que nem sempre está presente em outras línguas.
Zapoi – Este é um substantivo da mesma “família” e que também não existe em outras línguas. Significa bebedeira permanente durante vários dias. Digamos que não é apenas beber em excesso mas beber em grandes quantidades.
Vytrezvitel – Para terminar o nosso tema “alcoólico”, temos esta palavra, cujo significado não é fácil de transmitir em outras línguas. É um misto de hospital, para quem é encontrado bêbado nas ruas. Aí, são prestados cuidados de enfermagem, os policiais estabelecem a identidade do “usuário”, que é detido no local até ficar sóbrio (geralmente no dia seguinte).
Odnoliub – Esta palavra é muito curiosa, por exprimir um conceito complexo de uma forma muito concisa. Significa aquele que ama e é fiel toda a vida a um só amor. É a figura do homem (ou da mulher) que se conserva fiel à pessoa amada, não obstante todas as adversidades.
Listopad – Esta é uma palavra  em português que também não existe uma palavra equivalente. Significa “queda das folhas”, A palavra Listopad é nome de poemas, de letras de canções, de filmes e até de um festival de cinema. Há uma outra palavra semelhante, Snegopad (queda de neve), que significa não apenas que a neve cai mas que cai em grande quantidade, quase sempre sem vento. Quem já experimentou passear na Rússia sob a neve caindo sabe que esta é das experiências mais belas que pode viver.
Moroz – Moroz significa “frio” mas não é um frio qualquer, é um frio com temperaturas abaixo de zero. Ela remete-nos para o típico inverno russo, para os abafos, os casacos de peles, a neve brilhante, os dias ora cinzentos ora luminosos. A brisa é cortante, faz-nos doer os olhos, só se anda na rua de luvas e gorro. Nestes dias, dizemos que há moroz.
Prostor – Esta também é uma palavra difícil de encontrar em outras línguas. Significa “grande espaço aberto”, mas também “liberdade de caminhar” e “espaço ilimitado”. Como conclusão, diria que a língua é todo um universo em permanente exploração. Com ela conhecemos novas realidades e, através dela, novas formas de olhar o mundo.

Nenhum comentário: